Presque Isle

In every life, there’s a moment or two.
In every life, a room somewhere, by the sea or in the mountains.

On the table, a dish of apricots. Pits in a white ashtray.
(…)

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio de Água, 2020


Presque Isle

Em cada vida há momentos.
Em cada vida há um quarto algures, à beira mar ou nas montanhas.

Sobre a mesa, um prato com damascos. Alguns caroços no cinzeiro branco.
(…)

Tradução de Ana Luísa Amaral


Presque Isle

Em cada vida há um momento ou dois.
Em cada vida, um quarto algures, à beira mar ou nas montanhas.

Na mesa, um prato de damascos. Caroços num cinzeiro branco.
(…)

Tradução minha


A Ana Luísa Amaral é uma tradutora prestigiada, não entendo a tradução neste livro. Sendo a poesia um jogo de subtilezas, este cunho pessoal, onde até a pontuação é outra, altera a relação entre as palavras e o leitor. O reparo não é de crítica — pobre do meu inglês —, é de incompreensão.
Os exemplos são inúmeros, eventualmente em cada poema. Li um há pouco que fala do “arejo”, um fungo dos tomateiros, compreende-se que seja difícil atingir essa especificidade para quem não é da área — e no meu caso é por mera sorte. De qualquer forma, no que é de fácil ou mais imediata tradução, é incompreensível.


Vésperas

(…) on the other hand,
I planted the seeds, I watched the first shoots
like wings tearing the soil, and it was my heart
broken by the blight, the black spot so quickly
multiplying in the rows. (…)

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio de Água, 2020


Vésperas

(…) por outro lado,
fui eu quem plantou as sementes. Vi os primeiros rebentos
como asas rasgando o solo, partiu-se
o meu coração com as pragas, a pequena mancha negra a multiplicar-se
tão depressa pelos sulcos. (…)

Tradução de Ana Luísa Amaral


Vésperas

(…) por outro lado,
eu plantei as sementes, observei os primeiros rebentos
como asas rasgando o solo, e foi o meu coração
partido pelo arejo, aquelas manchas negras tão rapidamente
a multiplicar-se pelos canteiros. (…)

Tradução minha


Como tudo, tem vantagens e desvantagens, há passagens muito bem conseguidas, ou títulos. Retreating Light… Luz Em Fuga, até me parece mais bonito em português.