Hoje em dia já ninguém lá vai, aquilo está cheio de gente

Artigos da categoria “Livros e Poesia

A Tradução da Poesia de Louise Glück

Publicado em 08/09/2021

Presque Isle

In every life, there’s a moment or two.
In every life, a room somewhere, by the sea or in the mountains.

On the table, a dish of apricots. Pits in a white ashtray.
(…)

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio de Água, 2020


Presque Isle

Em cada vida há momentos.
Em cada vida há um quarto algures, à beira mar ou nas montanhas.

Sobre a mesa, um prato com damascos. Alguns caroços no cinzeiro branco.
(…)

Tradução de Ana Luísa Amaral


Presque Isle

Em cada vida há um momento ou dois.
Em cada vida, um quarto algures, à beira mar ou nas montanhas.

Na mesa, um prato de damascos. Caroços num cinzeiro branco.
(…)

Tradução minha


A Ana Luísa Amaral é uma tradutora prestigiada, não entendo a tradução neste livro. Sendo a poesia um jogo de subtilezas, este cunho pessoal, onde até a pontuação é outra, altera a relação entre as palavras e o leitor. O reparo não é de crítica — pobre do meu inglês —, é de incompreensão.
Os exemplos são inúmeros, eventualmente em cada poema. Li um há pouco que fala do “arejo”, um fungo dos tomateiros, compreende-se que seja difícil atingir essa especificidade para quem não é da área — e no meu caso é por mera sorte. De qualquer forma, no que é de fácil ou mais imediata tradução, é incompreensível.


Vésperas

(…) on the other hand,
I planted the seeds, I watched the first shoots
like wings tearing the soil, and it was my heart
broken by the blight, the black spot so quickly
multiplying in the rows. (…)

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio de Água, 2020


Vésperas

(…) por outro lado,
fui eu quem plantou as sementes. Vi os primeiros rebentos
como asas rasgando o solo, partiu-se
o meu coração com as pragas, a pequena mancha negra a multiplicar-se
tão depressa pelos sulcos. (…)

Tradução de Ana Luísa Amaral


Vésperas

(…) por outro lado,
eu plantei as sementes, observei os primeiros rebentos
como asas rasgando o solo, e foi o meu coração
partido pelo arejo, aquelas manchas negras tão rapidamente
a multiplicar-se pelos canteiros. (…)

Tradução minha


Como tudo, tem vantagens e desvantagens, há passagens muito bem conseguidas, ou títulos. Retreating Light… Luz Em Fuga, até me parece mais bonito em português.

East Coker

Publicado em 07/09/2021

III.

(…)
You say I am repeating
Something I have said before. I shall say it again,
Shall I say it again? In order to arrive there,
To arrive where you are, to get from where you are not,
You must go by a way wherein there is no ecstasy.
In order to arrive at what you do not know
You must go by a way which is the way of ignorance.
In order to possess what you do not possess
You must go by the way of dispossession.
In order to arrive at what you are not
You must go through the way in which you are not.
And what you do not know is the only thing you know
And what you own is what you do not own
And where you are is where you are not.

V.

So here I am, in the middle way, having had twenty years—
Twenty years largely wasted, the years of l’entre deux guerres
Trying to learn to use words, and every attempt
Is a wholly new start, and a different kind of failure
Because one has only learnt to get the better of words
For the thing one no longer has to say, or the way in which
One is no longer disposed to say it. And so each venture
Is a new beginning, a raid on the inarticulate
With shabby equipment always deteriorating
In the general mess of imprecision of feeling,
Undisciplined squads of emotion.
(…)

—T.S. Eliot, The Four Quartets, Harcourt Brace & Company, 1988 (1943)

Tom

Publicado em 06/09/2021

Quando lhe disse o que acontecera, ele não percebeu. Claramente, eu não era a contadora ideal daquela história, algo na minha versão era, simultaneamente, demasiado brusco e demasiado elíptico, alguma coisa no meu tom fora incapaz de comunicar o facto principal daquela situação (…).

—Joan Didion, O Ano do Pensamento Mágico, Cultura Editora, 2021 (2006)

The Only

Publicado em 04/09/2021

“I think he was the only man in that whole horny town who knew what sex was worth”, Lois said, her voice a little hoarse. “I probably never would have learned myself if it hadn’t been for Sam (…)”.

—Larry McMurtry, The Last Picture Show, Liveright, 2018 (1966)