Hoje em dia já ninguém lá vai, aquilo está cheio de gente

Artigos etiquetados “louise glück

End of Summer

Publicado em 13/10/2023

After all things occurred to me,
the void occurred to me.

There is a limit
to the pleasure I had in form—

I am not like you in this,
I have no release in another body,

I have no need
of shelter outside myself—

My poor inspired
creation, you are
distractions, finally,
mere curtailment; you are
too little like me in the end
to please me.

And so adamant—
you want to be paid off
for your disappearance,
all paid in some part of the earth,
some souvenir, as you were once
rewarded for labor,
the scribe being paid
in silver, the shepherd in barley

although it is not earth
that is lasting, not
these small chips of matter—

If you would open your eyes
you would see me, you would see
the emptiness of heaven
mirrored on earth, the fields
vacant again, lifeless, covered with snow—

then white light
no longer disguised as matter.

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio D´Água, 2020 (obrigado C.)

Louise Glück IA

Publicado em 06/12/2022

Winter has come again
Bringing with it cold and snow
The trees are bare and stark
Their leaves have long ago fallen

The winds howl and moan
As they whip through the barren landscape
The days are short and dark
And the nights are long and cold

But despite the chill and the bleakness
There is beauty to be found
In the starkness of the trees
And the blanket of white that covers the ground

The silence of the winter woods
Is a kind of peace
A respite from the hustle and bustle
A time for rest and reflection

So let us embrace the winter
And all its quiet, solitary splendor
For though it may be cold and harsh
It has its own unique beauty to offer.

Este poema sobre o Inverno, foi gerado a meu pedido no estilo Louise Glück no site ChatGPTWrite poem about winter Louise Glück style. Se dissesse simplesmente que era da autora, enganaria virtualmente toda a gente. Depois pedi em português e a máquina também cumpriu de forma aceitável.

Write poem about winter Louise Glück style in portuguese.

O inverno chegou outra vez
Trazendo frio e neve
As árvores estão nuas e severas
Suas folhas já caíram há muito tempo

Os ventos uivam e gemem
Quando sopram através do paisagem despida
Os dias são curtos e escuros
E as noites são longas e frias

Mas apesar do frio e da desolação
Há beleza a ser encontrada
Na severidade das árvores
E na manta branca que cobre o solo

O silêncio dos bosques de inverno
É uma espécie de paz
Um refúgio do corre-corre
Um tempo para descanso e reflexão

Então vamos abraçar o inverno
E toda a sua quietude, solitária esplendor
Porque embora possa ser frio e duro
Ele tem sua própria beleza única a oferecer.

Mas onde me parece que é algo que irá certamente mudar o curso da civilização, é na sua capacidade de escrever, adaptar e converter código. Se código é poesia, esta máquina é uma autêntica poeta. O que um programador demoraria anos a fazer, aqui demora minutos. E outras coisas. Anda perto do inacreditável (Engraved). Vou arquivar este texto na categoria Poesia, porque gostei do poema.

A Tradução da Poesia de Louise Glück

Publicado em 08/09/2021

Presque Isle

In every life, there’s a moment or two.
In every life, a room somewhere, by the sea or in the mountains.

On the table, a dish of apricots. Pits in a white ashtray.
(…)

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio de Água, 2020


Presque Isle

Em cada vida há momentos.
Em cada vida há um quarto algures, à beira mar ou nas montanhas.

Sobre a mesa, um prato com damascos. Alguns caroços no cinzeiro branco.
(…)

Tradução de Ana Luísa Amaral


Presque Isle

Em cada vida há um momento ou dois.
Em cada vida, um quarto algures, à beira mar ou nas montanhas.

Na mesa, um prato de damascos. Caroços num cinzeiro branco.
(…)

Tradução minha


A Ana Luísa Amaral é uma tradutora prestigiada, não entendo a tradução neste livro. Sendo a poesia um jogo de subtilezas, este cunho pessoal, onde até a pontuação é outra, altera a relação entre as palavras e o leitor. O reparo não é de crítica — pobre do meu inglês —, é de incompreensão.
Os exemplos são inúmeros, eventualmente em cada poema. Li um há pouco que fala do “arejo”, um fungo dos tomateiros, compreende-se que seja difícil atingir essa especificidade para quem não é da área — e no meu caso é por mera sorte. De qualquer forma, no que é de fácil ou mais imediata tradução, é incompreensível.


Vésperas

(…) on the other hand,
I planted the seeds, I watched the first shoots
like wings tearing the soil, and it was my heart
broken by the blight, the black spot so quickly
multiplying in the rows. (…)

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio de Água, 2020


Vésperas

(…) por outro lado,
fui eu quem plantou as sementes. Vi os primeiros rebentos
como asas rasgando o solo, partiu-se
o meu coração com as pragas, a pequena mancha negra a multiplicar-se
tão depressa pelos sulcos. (…)

Tradução de Ana Luísa Amaral


Vésperas

(…) por outro lado,
eu plantei as sementes, observei os primeiros rebentos
como asas rasgando o solo, e foi o meu coração
partido pelo arejo, aquelas manchas negras tão rapidamente
a multiplicar-se pelos canteiros. (…)

Tradução minha


Como tudo, tem vantagens e desvantagens, há passagens muito bem conseguidas, ou títulos. Retreating Light… Luz Em Fuga, até me parece mais bonito em português.

Midsummer

Publicado em 20/08/2021

How can I help you when you all want
different things—sunlight and shadow,
moist darkness, dry heat —

Listen to yourselves, vying with one another—

And you wonder
why I despair of you,
you think something could fuse you into a whole—

the still air of high summer
tangled with a thousand voices

each calling out
some need, some absolute

and in that name continually
strangling each other
in the open field—

For what? For space and air?
The privilege of being
single in the eyes of heaven?

You were not intended
to be unique. You were
my embodiment, all diversity

not what you think you see
searching the bright sky over the field,
your incidental souls
fixed like telescopes on some
enlargement of yourselves—

Why would I make you if I meant
to limit myself
to the ascendant sign,
the star, the fire, the fury?

—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio D´Água, 2020 (obrigado C.)