In this short Life
That only lasts an hour
How much—how little—is
Within our power
—Emily Dickinson, The Complete Poems of Emily Dickinson, Back Bay Books 1976
In this short Life
That only lasts an hour
How much—how little—is
Within our power
—Emily Dickinson, The Complete Poems of Emily Dickinson, Back Bay Books 1976
É então isto um livro,
este, como dizer?, murmúrio,
este rosto virado para dentro de
alguma coisa escura que ainda não existe
que, se uma mão subitamente
inocente a toca,
se abre desamparadamente
como uma boca
falando com a nossa voz?
É isto um livro,
esta espécie de coração (o nosso coração)
dizendo “eu” entre nós e nós?
—Manuel António Pina, Como se desenha uma casa, 2011
Ainda assim, reflectia naquelas ocasiões secretas em que tinha de admitir para si próprio que havia algo de errado com a sua paixão, o amor sem posse jamais poderia, decerto, na natureza das coisas, ser o artigo genuíno. No seu diário registou adequadamente aquelas duas quadras de John Donne:
Assim as almas dos amantes devem
Descer às afeições e às faculdades
Que os sentidos atingem e percebem,
Senão um Príncipe jaz aprisionado
Aos corpos, finalmente, retornemos,
Descortinando o amor a toda a gente;
Os mistérios do amor, a alma os sente,
Porém o corpo é as páginas que lemos.
—Aldous Huxley, Contos Reunidos, Hubbert e Minnie, Antígona 2014 (1957)
After all things occurred to me,
the void occurred to me.
There is a limit
to the pleasure I had in form—
I am not like you in this,
I have no release in another body,
I have no need
of shelter outside myself—
My poor inspired
creation, you are
distractions, finally,
mere curtailment; you are
too little like me in the end
to please me.
And so adamant—
you want to be paid off
for your disappearance,
all paid in some part of the earth,
some souvenir, as you were once
rewarded for labor,
the scribe being paid
in silver, the shepherd in barley
although it is not earth
that is lasting, not
these small chips of matter—
If you would open your eyes
you would see me, you would see
the emptiness of heaven
mirrored on earth, the fields
vacant again, lifeless, covered with snow—
then white light
no longer disguised as matter.
—Louise Glück, A Íris Selvagem, Relógio D´Água, 2020 (obrigado C.)
When The Computer Became A Poet por jchenwan.